Presentarán una colección sobre derechos sexuales y reproductivos en lenguas originarias
El material realizado por y para mujeres y disidencias sexuales indígenas se presentará en la Cámara de Diputados de la Nación a pocos días de cumplirse el primer aniversario de la sanción de la Ley 27610 de Interrupción Voluntaria del Embarazo.
Foto: Télam
Materiales gráficos y sonoros sobre derechos sexuales y reproductivos en idiomas wichí, guaraní, toba y chorote integran la colección Cuerpos y Libertades de Católicas por el Derecho a Decidir Argentina que se presentará este miércoles en la Cámara de Diputados de la Nación. A pocos días de cumplirse el primer aniversario de la sanción de la Ley 27610 de Interrupción Voluntaria del Embarazo (IVE), aprobada el 30 de diciembre del 2020, la organización dará a conocer la iniciativa "realizada por y para mujeres y disidencias sexuales indígenas", informaron las impulsoras en un comunicado.
"No estamos hablando de un caso de traducción académica, sino de adaptaciones sociolingüísticas que se realizaron en territorio, en comunidades rurales, y fueron hechas por hablantes nativas”, explicaron.
Cuerpos y Libertades aborda las violencias de género –en especial la sexual– y la interrupción voluntaria del embarazo a partir de la normativa vigente y del trabajo conjunto entre Católicas por el Derecho a Decidir (CDD), la organización de mujeres indígenas Aretede y la radio comunitaria La Voz Indígena de Tartagal, Salta.
La colección busca contribuir a garantizar el acceso a los derechos sexuales y reproductivos desde una perspectiva integral, intercultural y feminista, levantando barreras lingüísticas y desigualdades históricas, ampliando horizontes y visibilizando historias de lucha y resistencias desde sus propias voces y cosmovisiones, destacaron las organizadoras. La adaptación sociolingüística a lenguas originarias, a través de materiales gráficos y sonoros, aborda los protocolos del Ministerio de Salud de la Nación para la atención integral de víctimas de violaciones, y el de las personas con derecho a la interrupción voluntaria y legal del embarazo.
“No estamos hablando de un caso de traducción académica, sino de adaptaciones sociolingüísticas que se realizaron en territorio, en comunidades rurales, y fueron hechas por hablantes nativas”, destacaron las coordinadoras del trabajo Mónica Menini (CDD) y Mariana Ortega. De esta manera, "se enriquece el proceso de generación de los materiales que están atravesados por saberes y reflexiones de y hacia dentro de las comunidades que significan una mediación entre el territorio y los conocimientos técnicos, académicos y jurídicos escritos en los protocolos", explicaron.
La iniciativa cuenta con el apoyo de la Dirección Nacional de Salud Sexual y Reproductiva de la Secretaría de Acceso a la Salud del Ministerio de Salud de la Nación y la Organización Panamericana de la Salud/Organización Mundial de la Salud (OPS/OMS).
La presentación se realizará este miércoles 15 de diciembre, a las 18, en la Cámara de Diputados de la Nación.
Fuente: Télam
cuándo presentan el material sonoro sobre lenguas origiarias, wichí, cultura, qué es lo que ofrece este proyecto cultural,
Cannabis medicinal: cómo funciona el Reprocann y a quiénes beneficia
El Gobierno nacional dijo que comenzaron a revisar requisitos de inscripción en el registro de ...
17 DE ABRIL DE 2024
La construcción sostenible avanza a paso lento en Mendoza
Profesionales de la provincia coincidieron en que existen avances, pero falta unificar criterios, ...
17 DE ABRIL DE 2024
El "podcast" "Voces de Libertad", de Radio U, se subió al podio en el Festival de Nueva York
Se trata de un documental sonoro que celebra los 40 años de democracia en la Argentina. La ...
17 DE ABRIL DE 2024