Presentarán una colección sobre derechos sexuales y reproductivos en lenguas originarias
El material realizado por y para mujeres y disidencias sexuales indígenas se presentará en la Cámara de Diputados de la Nación a pocos días de cumplirse el primer aniversario de la sanción de la Ley 27610 de Interrupción Voluntaria del Embarazo.

Foto: Télam
Materiales gráficos y sonoros sobre derechos sexuales y reproductivos en idiomas wichí, guaraní, toba y chorote integran la colección Cuerpos y Libertades de Católicas por el Derecho a Decidir Argentina que se presentará este miércoles en la Cámara de Diputados de la Nación. A pocos días de cumplirse el primer aniversario de la sanción de la Ley 27610 de Interrupción Voluntaria del Embarazo (IVE), aprobada el 30 de diciembre del 2020, la organización dará a conocer la iniciativa "realizada por y para mujeres y disidencias sexuales indígenas", informaron las impulsoras en un comunicado.
"No estamos hablando de un caso de traducción académica, sino de adaptaciones sociolingüísticas que se realizaron en territorio, en comunidades rurales, y fueron hechas por hablantes nativas”, explicaron.
Cuerpos y Libertades aborda las violencias de género –en especial la sexual– y la interrupción voluntaria del embarazo a partir de la normativa vigente y del trabajo conjunto entre Católicas por el Derecho a Decidir (CDD), la organización de mujeres indígenas Aretede y la radio comunitaria La Voz Indígena de Tartagal, Salta.
La colección busca contribuir a garantizar el acceso a los derechos sexuales y reproductivos desde una perspectiva integral, intercultural y feminista, levantando barreras lingüísticas y desigualdades históricas, ampliando horizontes y visibilizando historias de lucha y resistencias desde sus propias voces y cosmovisiones, destacaron las organizadoras. La adaptación sociolingüística a lenguas originarias, a través de materiales gráficos y sonoros, aborda los protocolos del Ministerio de Salud de la Nación para la atención integral de víctimas de violaciones, y el de las personas con derecho a la interrupción voluntaria y legal del embarazo.
“No estamos hablando de un caso de traducción académica, sino de adaptaciones sociolingüísticas que se realizaron en territorio, en comunidades rurales, y fueron hechas por hablantes nativas”, destacaron las coordinadoras del trabajo Mónica Menini (CDD) y Mariana Ortega. De esta manera, "se enriquece el proceso de generación de los materiales que están atravesados por saberes y reflexiones de y hacia dentro de las comunidades que significan una mediación entre el territorio y los conocimientos técnicos, académicos y jurídicos escritos en los protocolos", explicaron.
La iniciativa cuenta con el apoyo de la Dirección Nacional de Salud Sexual y Reproductiva de la Secretaría de Acceso a la Salud del Ministerio de Salud de la Nación y la Organización Panamericana de la Salud/Organización Mundial de la Salud (OPS/OMS).
La presentación se realizará este miércoles 15 de diciembre, a las 18, en la Cámara de Diputados de la Nación.
Fuente: Télam
cuándo presentan el material sonoro sobre lenguas origiarias, wichí, cultura, qué es lo que ofrece este proyecto cultural,

Viruela del mono en Mendoza: lo que hay que saber y cómo prevenirla
Los casos revelados en la provincia generaron inquietud. Cuáles son los síntomas y cómo se ...
13 DE JUNIO DE 2025

Media Data 10
13 de junio de 2025: repasamos las actividades por el Día de la Ingeniería. Conocemos el programa ...
13 DE JUNIO DE 2025

Ingenierías con nuevas coordenadas: recalculando roles y perfiles
El vicedecano de la Facultad de Ingeniería de la UNCUYO, Mario Carlos Sánchez, explicó que los ...
12 DE JUNIO DE 2025